Quiere decir "Hacer un trabajo inútil". Esto viene a ser como llevar petróleo a Comodoro Rivadavia (ciudad petrolera de la Argentina). You want to sell you suit to Christian Dior? Don't talk nonsense, that's the same as carrying coals to Newcastle: ¿Querés venderle tu traje a Christian Dior? No digas disparates, eso es lo mismo que llevar petróleo a Comodoro Rivadavia. Literalmente esta frase equivale a llevar carbones a Newcastle, lugar que es uno de los principales centros de minas de carbón. De ahí su origen.
Dictionary.com nos trae las siguientes definiciones y aparte cuenta un poco la historia de Newcastle.
a. to take something to a place where its kind exists in great quantity.
b. to do something wholly unnecessary.
Algo parecido aparece en el diccionario de Cambridge :to supply something to a place or person that already has a lot of that particular thing: Exporting pine to Scandinavia seems a bit like carrying coals to Newcastle.
Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!
martes, 6 de noviembre de 2007
Carry coals to Newcastle
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario