Si hiciéramos una encuesta entre estudiantes de inglés, es seguro que nueve de cada diez creerían que esta frase significa "Para siempre y un día". En realidad quiere decir "Para toda la eternidad". Es una forma de enfatizar un "Para siempre". Gardel's songs will be remembered for ever and a day: Las canciones de Gardel serán recordadas por toda la eternidad.
Dictionary.com simplemente nos dice que es "emphatically forever".
No sólo la usaba mi abuelo, Shakespeare también la empleaba.
Blog: En este triste comentario, al final, quien postea aplica la frase en cuestión: "I wonder why you come home. I wish you wouldn't. I wish you would go away, for ever, and a day. I wonder...."
Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!
viernes, 14 de diciembre de 2007
For ever and a day
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario