Muchas veces me sorprendo de que existan frases con exactamente el mismo significado, pero que se expresen con otras palabras. Los hispanohablantes decimos "Ni por todo el oro del mundo", mientras que los angloparlantes, "Ni por todo el té de China" que debe de ser una gran cantidad de té.
Excelente BLOG, que también comenta esta y otras frases en Inglés. ¡Ya lo puse en los links!
Cambridge: If you say that you would not do something for all the tea in China, you mean that nothing could persuade you to do it: I wouldn't be a teacher for all the tea in China.
Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!
miércoles, 26 de diciembre de 2007
Not for all the tea in china
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario