Quiere decir "Eludir responsabilidad". Passing always the buck you will go nowhere: Eludiendo siempre la responsabilidad no irá a ninguna parte. También se dice "Pass the baby" y puede aplicarse así: It was my fault but I could pass the baby: Era culpa mía, pero puede eludir la responsabilidad.
Dictionary.com hubiera hecho muy contento a mi abuelo: To shift responsibility or blame to another person: Never one to admit error, he passed the buck to his subordinates.
Advanced Level: Un BLOG que postea justa mente esta frase (kinda geek, but interesting anyway).
Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!
martes, 4 de diciembre de 2007
Pass the buck
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario