martes, 29 de enero de 2008

Beat about the bush

Significa "andar con rodeos", "dar vueltas". Don't beat about the bush, speak clearly: No andes con rodeos, hablá claramente. Bush, aparte de ser el apellido del señor de la foto, también quiere decir "arbusto". Esta expresión también se puede traducirse como "irse por las ramas" ¿las ramas del arbusto? :)

Como siempre está Cambridge entre nuestras fuentes lingüísticas con un ejemplo bien ilustrativo: "Don't beat around the bush - get to the point!"

Dictionary.com también nos da la definición en inglés y un ejemplo más. To avoid coming to the point; delay in approaching a subject directly: Stop beating around the bush and tell me what you want.

Blogs. En este caso les traigo un blog que habla de África y que incluye la frase en su post:
"This is what we call corruption, it is not good. For fear of victimisation, some people are burning inside. Let’s not beat about the bush. Our society is no longer clean. It’s like we are developing crooks. We want to remain a dignified and respected society," said Cde Mujuru.

Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!

1 comentario:

Unknown dijo...

"Beat about the bush" is an entry in the book "Lock, stock and barrels"
the entry says:
This is another term that comes from the sporting field. To "beat about the bush" is to tackle a subject in a cautious roundabout way as opposed to adopting a direct, headlong approach. This mirrors the careful way in which sportsmen might beat a bush to flush out any game that are hiding in the thicket.