<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760</id><updated>2011-12-04T21:38:26.510-08:00</updated><category term='to surprise'/><category term='i like it'/><category term='idioms'/><category term='expressions'/><category term='phrases'/><category term='slang'/><category term='verbs'/><category term='words'/><category term='varios'/><title type='text'>Slang</title><subtitle type='html'>My Grandfather's Work</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>49</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-1204631259595436370</id><published>2008-06-11T16:58:00.000-07:00</published><updated>2008-06-11T17:05:09.231-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phrases'/><title type='text'>Stony-broke</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.flickr.com/photos/mslivenletlive/490552618/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 202px; height: 180px;" src="http://3.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/SFBnVRO7buI/AAAAAAAAAFE/6tdmB2NZmnA/s320/stony-broke.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5210778383968595682" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Quiere decir "Sin un centavo". I went to the races and the horses left me stony-broke. Fui a las carreras y los caballos me dejaron sin ni un centavo.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.thefreedictionary.com/stony-broke"&gt;&lt;br /&gt;The free dictionary&lt;/a&gt; nos dice lo mismo en inglés: completely without money.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-1204631259595436370?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/1204631259595436370/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=1204631259595436370' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/1204631259595436370'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/1204631259595436370'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2008/06/stony-broke.html' title='Stony-broke'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/SFBnVRO7buI/AAAAAAAAAFE/6tdmB2NZmnA/s72-c/stony-broke.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-8810454371727763555</id><published>2008-05-19T17:30:00.000-07:00</published><updated>2008-05-19T18:08:28.246-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phrases'/><title type='text'>Fall flat on your face</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.flickr.com/photos/behruz/1137484283/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 227px; height: 182px;" src="http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/SDIfry78TaI/AAAAAAAAAE8/gU4bH0sVaBA/s320/fall-flat-on-your-face.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5202255356834368930" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Literalmente esta frase implica caerse y golpearse la cara, pero en realidad tiene el significado de "fracasar en algo".&lt;br /&gt;Don't blame me if you fall flat on your face!&lt;br /&gt;&lt;span class="def-contents"&gt;&lt;span class="def-definition"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=flat*5+0&amp;amp;dict=I"&gt;Cambridge&lt;/a&gt; nos dice que además tiene una connotación de "embarrassing way&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="def-contents"&gt;&lt;span class="def-example"&gt;The new scheme fell flat on its face in spite of all the financial support that was given.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="def-contents"&gt;&lt;span class="def-example"&gt;It's always amusing to see a newscaster fall flat on his face.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-8810454371727763555?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/8810454371727763555/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=8810454371727763555' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/8810454371727763555'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/8810454371727763555'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2008/05/fall-flat-on-your-face.html' title='Fall flat on your face'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/SDIfry78TaI/AAAAAAAAAE8/gU4bH0sVaBA/s72-c/fall-flat-on-your-face.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-1133669087943493118</id><published>2008-05-18T16:18:00.000-07:00</published><updated>2008-05-18T16:29:36.872-07:00</updated><title type='text'>Wooden Spoon</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.flickr.com/photos/theedinburghblog/2431440285/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 156px; height: 222px;" src="http://3.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/SDC7JC78TZI/AAAAAAAAAE0/V82rJ20eNg0/s320/wooden-spoon.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5201863333694426514" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Esta frase hace referencia a un premio real o imaginario otorgado a un competidor que obtiene las más bajas calificaciones en su grupo o en su clase. El origen de wooden spoon viene de la costumbre de obsequiar con una cuchara de madera al alumno de la Universidad de Cambridge con tales calificaciones.&lt;br /&gt;Never will you see John with the wooden spoon: Nunca se verá a John último.&lt;br /&gt;Aparentemente es una expresión vieja, pero no está de más conocerla.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=wooden*1+0&amp;amp;dict=I"&gt;&lt;br /&gt;Cambridge&lt;/a&gt; nos trae el siguiente ejemplo:&lt;br /&gt;&lt;span class="def-contents"&gt;&lt;span class="def-example"&gt;For the second year running Ireland &lt;b&gt;took the wooden spoon&lt;/b&gt; in the Rugby tournament.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/8/messages/576.html"&gt;The phrase Finder&lt;/a&gt; nos cuenta lo mismo pero en inglés: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;The wooden spoon was presented by custom at Cambridge to the last of the Junior Optimes, i.e. the lowest of those taking honours in the Mathematical Tripos; hence, this position in the examination, or the person who takes it. Also, in extended use, referring to the lowest of a list or set in other connexions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-1133669087943493118?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/1133669087943493118/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=1133669087943493118' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/1133669087943493118'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/1133669087943493118'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2008/05/wooden-spoon.html' title='Wooden Spoon'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/SDC7JC78TZI/AAAAAAAAAE0/V82rJ20eNg0/s72-c/wooden-spoon.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-6563285189263599840</id><published>2008-05-17T09:40:00.000-07:00</published><updated>2008-05-17T10:18:55.270-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='slang'/><title type='text'>Plain Clothes</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.flickr.com/photos/markscott/441083679/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 252px; height: 190px;" src="http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/SC8Oui78TYI/AAAAAAAAAEs/sAzKTOCVv4U/s320/plain-clothes.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5201392287451204994" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Significa "Ropa de civil". I was with two plain clothes detectivs in a police car. Iba con dos detectives vestidos de civil en el patrullero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=60406&amp;amp;dict=CALD"&gt;Cambridge&lt;/a&gt; nos trae la misma definición en inglés y un ejemplo más: &lt;span class="cald-definition"&gt;ordinary clothes worn by police when they are working. &lt;/span&gt;&lt;span class="cald-example"&gt;There were police in plain clothes in the crowd.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Parece que lo mismo se preguntan en este interesante diccionario: &lt;a href="http://www.blogger.com/www.ollla.com"&gt;www.ollla.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-6563285189263599840?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/6563285189263599840/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=6563285189263599840' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/6563285189263599840'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/6563285189263599840'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2008/05/plain-clothes.html' title='Plain Clothes'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/SC8Oui78TYI/AAAAAAAAAEs/sAzKTOCVv4U/s72-c/plain-clothes.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-5113304250030428206</id><published>2008-05-14T17:47:00.000-07:00</published><updated>2008-05-14T18:31:35.606-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phrases'/><title type='text'>In two minds</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.flickr.com/photos/hi-phi/7509479/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 129px; height: 249px;" src="http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/SCuQ-i78TXI/AAAAAAAAAEk/ddjtOA823BU/s320/in-two-minds.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5200409598933880178" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Quiere decir: "Encontrarse sin saber qué hacer entre dos opciones". I'm in two minds whether to buy a bungalow or a yacht. Estoy indeciso si comprar una casa de campo o un yate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=two*2+0&amp;amp;dict=I"&gt;Cambridge&lt;/a&gt; nos dice que se suele usar con &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;whether&lt;/span&gt; y con &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;about&lt;/span&gt;. Aquí sus dos ejemplos:&lt;br /&gt;&lt;span class="def-contents"&gt;&lt;span class="def-example"&gt;I was in two minds whether or not to come this morning.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="def-grammar"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="def-contents"&gt;&lt;span class="def-example"&gt;Residents are of two minds about new traffic restrictions in the area.&lt;/span&gt; &lt;span class="def-grammar"&gt;En este último ejemplo se lo puede traducir como "no saber qué decidir sobre".&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://rachaeltwitch.blogspot.com/2008/05/summer-is-ere.html"&gt;Blogs:&lt;/a&gt; Esta chica cuenta sus desventuras amorosas y en un momento confiesa: "I’m in two minds."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-5113304250030428206?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/5113304250030428206/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=5113304250030428206' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/5113304250030428206'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/5113304250030428206'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2008/05/in-two-minds.html' title='In two minds'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/SCuQ-i78TXI/AAAAAAAAAEk/ddjtOA823BU/s72-c/in-two-minds.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-1968742620176006277</id><published>2008-05-06T18:20:00.000-07:00</published><updated>2008-05-06T18:50:38.090-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phrases'/><title type='text'>Dog days of summer</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/SCEJVNGyaWI/AAAAAAAAAEc/S_MSgtdIHts/s1600-h/dog-days-of-summer.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/SCEJVNGyaWI/AAAAAAAAAEc/S_MSgtdIHts/s320/dog-days-of-summer.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5197445704862296418" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;La frase se refiere a los días más calurosos, como nos dice la &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dog_Days"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;. Cualquier período de tiempo en el verano cuando las cosas se alentizan se lo puede relacionar con la frase "dog days". El origen de esta frase viene del hecho de que durante los días más calurosos del año, los perros normalmente están tirados jadeando para mantener su temperatura corporal baja.&lt;br /&gt;Acá hay un par de ejemplos:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The dog days of summer are usually bad for both business and sports.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The only thing she wants to do during the dog days of summer is go to the beach.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Everything slows down during the dog days of summer.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-1968742620176006277?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/1968742620176006277/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=1968742620176006277' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/1968742620176006277'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/1968742620176006277'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2008/05/dog-days-of-summer.html' title='Dog days of summer'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/SCEJVNGyaWI/AAAAAAAAAEc/S_MSgtdIHts/s72-c/dog-days-of-summer.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-354280657852384065</id><published>2008-05-05T15:47:00.000-07:00</published><updated>2008-05-05T16:00:26.808-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='expressions'/><title type='text'>For Good</title><content type='html'>Significa "para siempre". I'll go to London for good: Me iré a Londres para siempre. I went to Madrid for a fortnight and I stayed there for good: Me fui a Madrid por 15 días y me quedé allá para siempre. La frase completa es "for good and all", pero como los ingleses siempre abrevian, la resumieron a simplemente "for good".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exactamente esto nos dice &lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/for%20good"&gt;Dictionary.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Está la famosa canción de Take That: "Back for good" Enjoy! &lt;a href="http://www.lyricsondemand.com/onehitwonders/backforgoodlyrics.html"&gt;Lyrics&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="355" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/wMSUnEOPY5I&amp;amp;hl=en"&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/wMSUnEOPY5I&amp;amp;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" height="355" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-354280657852384065?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/354280657852384065/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=354280657852384065' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/354280657852384065'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/354280657852384065'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2008/05/for-good.html' title='For Good'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-404060016368004485</id><published>2008-05-04T18:39:00.000-07:00</published><updated>2008-05-04T19:06:42.731-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phrases'/><title type='text'>Carry the day</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://flickr.com/photos/kevint/85911467/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 201px; height: 153px;" src="http://2.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/SB5qt9GyaUI/AAAAAAAAAEM/lqAqm8zlJ_k/s320/carry-the-day.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5196708357761820994" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Esta expresión se refiere a una idea o acción que es la más valiosa, exitosa e interesante que fue propuesta durante un día.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="def-contents"&gt;&lt;span class="def-example"&gt;Her argument in favour of pay increases eventually carried the day.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Just once I would like to come up with a plan that would carry the day.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;También quiere decir ganar una guerra o una batalla, como nos dice &lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=day*6+0&amp;amp;dict=I"&gt;Cambridge&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;"&lt;span class="def-contents"&gt;&lt;span class="def-example"&gt;At the beginning of the American Civil War, many southerners believed their soldiers and statesmen would &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;carry the day&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.nextbillion.net/blogs/2008/05/04/utilities-at-the-base-of-the-pyramid"&gt;Blogs&lt;/a&gt;: En este blog que habla sobre empresas, me topé con la siguiente frase: "But the thought that seemed to carry the day was the potential power of both existing utility infrastructures and new ones."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-404060016368004485?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/404060016368004485/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=404060016368004485' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/404060016368004485'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/404060016368004485'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2008/05/carry-day.html' title='Carry the day'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/SB5qt9GyaUI/AAAAAAAAAEM/lqAqm8zlJ_k/s72-c/carry-the-day.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-4973189292421901162</id><published>2008-05-04T18:23:00.000-07:00</published><updated>2008-05-04T18:38:33.753-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phrases'/><title type='text'>Blanket drill</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://flickr.com/photos/skyblue2/756149844/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 253px; height: 190px;" src="http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/SB5kmdGyaTI/AAAAAAAAAEE/hFJ-3Skjzis/s320/blanket-drill.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5196701631843035442" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Significa "un sueñito por la tarde". A bit of blanket drill after lunch is very pleasant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No pude encontrar muchos ejemplos sobre esta frase :(&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://designsapling.com/2008/04/06/blanket-drill/"&gt;Blogs&lt;/a&gt;: Interesante comentario sobre el sueño.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-4973189292421901162?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/4973189292421901162/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=4973189292421901162' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/4973189292421901162'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/4973189292421901162'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2008/05/blanket-drill.html' title='Blanket drill'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/SB5kmdGyaTI/AAAAAAAAAEE/hFJ-3Skjzis/s72-c/blanket-drill.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-8458669303151076930</id><published>2008-04-09T15:17:00.001-07:00</published><updated>2008-04-09T15:46:38.471-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='words'/><title type='text'>Nerve</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://flickr.com/photos/mlaaker/2380407488/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 215px; height: 196px;" src="http://1.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R_1C8yAO2zI/AAAAAAAAAD8/ZUwMx3cKb_Q/s320/nerve.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5187375957783010098" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Literalmente significa "nervio", pero tiene otro significado : "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Descaro, audacia&lt;/span&gt;". I didn't have the nerve to ask her to marry me. No tuve el descaro de pedirle que se case conmigo. Otro ejemplo sería: I'd never have the nerve to ask her again either out loud or in writing: Nunca tendría la audacia e invitarla de nueveo, ya sea de viva voz o por escrito.&lt;br /&gt;Es muy común escuchar en películas la frase "What a nerve!" que quiere decir "¡Qué descaro!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La definición en inglés la podemos encontrar en &lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=53398&amp;amp;dict=CALD"&gt;Cambridge&lt;/a&gt;: "&lt;span class="cald-definition"&gt;bravery or confidence necessary to do something difficult, unpleasant or rude" Aparte nos da dos buenos ejemplos:&lt;br /&gt;1. &lt;/span&gt;&lt;span class="cald-example"&gt;It takes a lot of nerve to be a bomb disposal expert.&lt;br /&gt;2. I &lt;/span&gt;&lt;span class="cald-example"&gt;didn't have the nerve to tell him what I really thought of his suggestion.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-8458669303151076930?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/8458669303151076930/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=8458669303151076930' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/8458669303151076930'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/8458669303151076930'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2008/04/nerve.html' title='Nerve'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R_1C8yAO2zI/AAAAAAAAAD8/ZUwMx3cKb_Q/s72-c/nerve.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-8452936374029758321</id><published>2008-03-20T09:15:00.000-07:00</published><updated>2008-03-30T11:16:13.816-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='to surprise'/><title type='text'>Perennial</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R-KRQzVeUpI/AAAAAAAAAD0/EGKjDfMPa7I/s1600-h/perennial.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 239px; height: 179px;" src="http://2.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R-KRQzVeUpI/AAAAAAAAAD0/EGKjDfMPa7I/s320/perennial.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5179862239273702034" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;¡Qué bien que uno va a quedar si usa este tipo de palabras!&lt;br /&gt;A &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;perennial&lt;/span&gt; complaint: Una queja eterna, la queja de siempre. Viene de perennne en español que es un término botánico para denominar una planta que vive más de dos años.&lt;br /&gt;Su significado en inglés es:&lt;span class="cald-definition"&gt; "lasting a very long time, or happening repeatedly or all the time"&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=58804&amp;amp;dict=CALD"&gt;Cambridge&lt;/a&gt; pone los siguientes ejemplos:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="cald-example"&gt;The film 'White Christmas' is a perennial favourite.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="cald-example"&gt;We face the perennial problem of not having enough money.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-8452936374029758321?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/8452936374029758321/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=8452936374029758321' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/8452936374029758321'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/8452936374029758321'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2008/03/perennial.html' title='Perennial'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R-KRQzVeUpI/AAAAAAAAAD0/EGKjDfMPa7I/s72-c/perennial.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-2380305681713722760</id><published>2008-03-20T08:24:00.000-07:00</published><updated>2008-03-27T18:12:19.056-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='i like it'/><title type='text'>At stake</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R-KGSjVeUoI/AAAAAAAAADs/OILsM6eU-NM/s1600-h/at-stake.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 188px; height: 215px;" src="http://1.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R-KGSjVeUoI/AAAAAAAAADs/OILsM6eU-NM/s320/at-stake.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5179850174710567554" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;La siguiente frase puede resultar aburrida y técnica, pero tiene una expresión que desconocía: "When the profitability of an entire process is &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;at stake&lt;/span&gt;, it is important that the  customer has a partner that can be relied on to meet the highly complex demands associated with modern industrial separation." &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;At stake&lt;/span&gt; quiere decir "&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;estar en juego&lt;/span&gt;"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/at%20stake"&gt;Dictionary.com&lt;/a&gt; dice que significa: "in danger of being lost, as something that has been wagered; critically involved."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También tiene otro significado: "en cuestión": There is more at stake than your modesty.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-2380305681713722760?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/2380305681713722760/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=2380305681713722760' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/2380305681713722760'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/2380305681713722760'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2008/03/at-stake.html' title='At stake'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R-KGSjVeUoI/AAAAAAAAADs/OILsM6eU-NM/s72-c/at-stake.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-1844470129244037946</id><published>2008-03-20T08:12:00.000-07:00</published><updated>2008-03-20T08:23:30.061-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='i like it'/><title type='text'>Second to none</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R-KA_TVeUmI/AAAAAAAAADc/1yhV_hnrtfw/s1600-h/second-to-none.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 162px; height: 264px;" src="http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R-KA_TVeUmI/AAAAAAAAADc/1yhV_hnrtfw/s320/second-to-none.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5179844346439946850" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Ayer, leyendo un catálogo vi una frase que me gustó y quiero compartirla. "Our service is &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;second to none&lt;/span&gt;". Significa que su servicio es &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;insuperable&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=second*6+0&amp;amp;dict=I"&gt;Cambridge&lt;/a&gt; dice: &lt;span class="def-contents"&gt;&lt;span class="def-definition"&gt;to be better than anything or anyone else&lt;/span&gt;. Y pone el siguiente ejemplo: "&lt;/span&gt;&lt;span class="def-contents"&gt;&lt;span class="def-example"&gt;The hotel's restaurant facilities are second to none."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-1844470129244037946?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/1844470129244037946/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=1844470129244037946' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/1844470129244037946'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/1844470129244037946'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2008/03/second-to-none.html' title='Second to none'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R-KA_TVeUmI/AAAAAAAAADc/1yhV_hnrtfw/s72-c/second-to-none.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-1638366413325882131</id><published>2008-02-28T15:35:00.000-08:00</published><updated>2008-02-28T15:53:51.439-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phrases'/><title type='text'>Forty winks</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://flickr.com/photos/enkaytee/59440216/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 172px; height: 259px;" src="http://2.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R8dI4MSwGtI/AAAAAAAAADU/a7Jp6-h46QA/s320/forty-winks.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5172182827268053714" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Quiere decir "dormir un ratito". I'll have forty winks before I go to work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/en%3Aforty%20winks"&gt;Dictionary.com&lt;/a&gt; lo define como "a short nap"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un lindo ejemplo de &lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=30710&amp;amp;dict=CALD"&gt;Cambridge&lt;/a&gt;: "&lt;span class="cald-example"&gt;He usually has forty winks going home on the train."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Blogs: Me sorprendió que al &lt;a href="http://blogsearch.google.com.ar/blogsearch?hl=es&amp;amp;ie=UTF-8&amp;amp;q=forty+winks&amp;amp;btnG=Buscar+blogs&amp;amp;lr="&gt;googlear&lt;/a&gt; esta frase salieran tantas opciones. No me decidí por ninguna. It's up to you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-1638366413325882131?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/1638366413325882131/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=1638366413325882131' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/1638366413325882131'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/1638366413325882131'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2008/02/forty-winks.html' title='Forty winks'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R8dI4MSwGtI/AAAAAAAAADU/a7Jp6-h46QA/s72-c/forty-winks.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-2727590294873867809</id><published>2008-02-26T15:24:00.000-08:00</published><updated>2008-02-26T15:49:39.036-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='slang'/><title type='text'>Win hands down</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://flickr.com/photos/franz88/1092342195/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R8SlRcSwGsI/AAAAAAAAADM/3qVROEPxxpU/s320/win-hands-down.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5171439991199374018" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Significa ganar algo fácilmente. "John is the new champion as he won his fight hands down." Sería algo así como "ganar caminando".&lt;br /&gt;Para la foto, elegí al más grande del tenis actual, Roger Federer, quien en muchas oportunidades ganó "hands down" a los mejores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=35467&amp;amp;dict=CALD"&gt;Cambridge&lt;/a&gt; sólo nos trae otros ejemplos: &lt;span class="cald-example"&gt;She won the debate hands down. / &lt;/span&gt;&lt;span class="cald-example"&gt;The last time we played squash he beat me hands down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The &lt;a href="http://www.phrases.org.uk/meanings/win-hands-down.html"&gt;phrase finder&lt;/a&gt; nos cuenta que esta frase tiene su origen en las carreras de caballos. Según parece un jockey tiene que tener la rienda bien tirante durante la carrera. "Hands down" hace alusión al caso de un caballo que por estar tan adelantado, el jockey puede darse el lujo de soltar las riendas, o sea ir con las manos abajo. Interesante, indeed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Blogs: un fanático del &lt;a href="http://fataculture.wordpress.com/2008/02/23/80th-academy-awards-final-predictions-artistics-techs/"&gt;cine&lt;/a&gt;, haciendo una mención sobre los Oscars dice: "&lt;/span&gt;Once, probably the best musical this year, only got one nomination, for the brilliant “Falling Slowly”, and it deserves to win, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hands down&lt;/span&gt;."&lt;br /&gt;&lt;span class="cald-example"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;br /&gt;&lt;span class="cald-example"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-2727590294873867809?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/2727590294873867809/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=2727590294873867809' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/2727590294873867809'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/2727590294873867809'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2008/02/win-hands-down.html' title='Win hands down'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R8SlRcSwGsI/AAAAAAAAADM/3qVROEPxxpU/s72-c/win-hands-down.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-3719262286448372621</id><published>2008-02-25T16:10:00.000-08:00</published><updated>2008-02-25T16:28:54.133-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='words'/><title type='text'>Scram</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://flickr.com/photos/jeremybrooks/1399472651/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R8Nbb8SwGrI/AAAAAAAAADE/WCw6AyCqiTs/s320/scram.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5171077332750834354" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Esta palabra pertenece al slang y es una orden imperativa para expresar alejamiento. Al decir "Scram" se quiere decir "Rajá", "Salí de acá", "Go away".&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=70559&amp;amp;dict=CALD"&gt;&lt;br /&gt;Cambridge&lt;/a&gt; nos dice que es una expresión informal y pone el siguiente ejemplo:&lt;span class="cald-example"&gt; "Get out of here! Go on, scram!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Blogs: &lt;a href="http://coreythompson.com/2008/01/29/why-thank-you-now-scram/"&gt;coreythompson&lt;/a&gt; no está contento con los comentarios de robots y se queja: "Why, thank you! Now, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;scram&lt;/span&gt;!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por otro lado &lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/scram"&gt;Dictionary.com&lt;/a&gt; dice que es un término técnico para apagar un reactor nuclear. Danger!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-3719262286448372621?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/3719262286448372621/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=3719262286448372621' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/3719262286448372621'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/3719262286448372621'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2008/02/scram.html' title='Scram'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R8Nbb8SwGrI/AAAAAAAAADE/WCw6AyCqiTs/s72-c/scram.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-2987621172313873142</id><published>2008-02-14T15:55:00.000-08:00</published><updated>2008-02-14T16:14:45.508-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='words'/><title type='text'>Sight</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://flickr.com/photos/thewaz/523197827/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 217px; height: 169px;" src="http://3.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R7TW1MSwGqI/AAAAAAAAAC8/AfqtXU9qlqQ/s320/sight.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5166990881822087842" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;La lengua inglesa puede traicionar. Sight equivale a, una vista, un espectáculo o una exhibición, es decir, tiene significados agradables. Sin embargo si uno le dice a alguien "You're a sight" le está diciendo algo desagradable, pues equivale a "Sos un mamarracho" o "Sos un ridículo".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra inglesa sight es además el slang para expresar "gran cantidad". There's a sight of other things a man could do here. Hay gran cantidad de otras cosas que un hombre podría hacer aquí.&lt;br /&gt;Según &lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/sight"&gt;Dictionary.com&lt;/a&gt; "&lt;i&gt;A sight of people were there."&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="cald-example"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-2987621172313873142?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/2987621172313873142/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=2987621172313873142' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/2987621172313873142'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/2987621172313873142'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2008/02/sight.html' title='Sight'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R7TW1MSwGqI/AAAAAAAAAC8/AfqtXU9qlqQ/s72-c/sight.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-4832435374833223291</id><published>2008-01-29T15:31:00.000-08:00</published><updated>2008-01-29T17:12:49.330-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phrases'/><title type='text'>Beat about the bush</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://flickr.com/photos/kenstein/39909200/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R5-45W9aUAI/AAAAAAAAAC0/q96QEK3ZJ-Q/s320/bush.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5161046993545089026" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Significa "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;andar con rodeos&lt;/span&gt;", "dar vueltas". Don't beat about the bush, speak clearly: No andes con rodeos,  hablá claramente. Bush, aparte de ser el apellido del señor de la foto, también quiere decir "arbusto". Esta expresión también se puede traducirse como "irse por las ramas" ¿las ramas del arbusto? :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como siempre está &lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6500&amp;amp;dict=CALD"&gt;Cambridge&lt;/a&gt; entre nuestras fuentes lingüísticas con un ejemplo bien ilustrativo: "&lt;span class="cald-example"&gt;Don't beat around the bush - get to the point!"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/bush"&gt;Dictionary.com&lt;/a&gt; también nos da la definición en inglés y un ejemplo más. To avoid coming to the point; delay in approaching a subject directly: &lt;span class="ital-inline"&gt;Stop beating around the bush and tell me what you want.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://panafricannews.blogspot.com/2008/01/zimbabwe-news-mujuru-warns-against.html"&gt;Blogs.&lt;/a&gt; En este caso les traigo un blog que habla de África y que incluye la frase en su post:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;"This is what we call corruption, it is not good. For fear of victimisation, some people are burning inside. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Let’s not beat about the bush&lt;/span&gt;. Our society is no longer clean. It’s like we are developing crooks. We want to remain a dignified and respected society," said Cde Mujuru.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-4832435374833223291?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/4832435374833223291/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=4832435374833223291' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/4832435374833223291'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/4832435374833223291'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2008/01/beat-about-bush.html' title='Beat about the bush'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R5-45W9aUAI/AAAAAAAAAC0/q96QEK3ZJ-Q/s72-c/bush.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-2394136888129905203</id><published>2008-01-21T14:15:00.000-08:00</published><updated>2008-01-21T14:34:38.521-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phrases'/><title type='text'>Drop like a hot potato</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://flickr.com/photos/mzn37/233039108/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 208px; height: 153px;" src="http://2.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R5UcAIoqHlI/AAAAAAAAACs/WvheWcDyWb0/s320/hot-potato.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5158059736866365010" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Significa &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Abandonar repentinamente&lt;/span&gt;. When she needed her husband's help, he dropped her like a hot potato: Cuando ella necesitó la ayuda de su esposo, él la abandonó repentinamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=hot*17+0&amp;amp;dict=I"&gt;Cambridge&lt;/a&gt; nos dice que es una frase informal y que significa: &lt;span class="def-contents"&gt;&lt;span class="def-definition"&gt;to suddenly get rid of someone or something that you have been involved with because you do not want them any more or you are worried they may cause problems&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://thenetworkhub.ca/robert/?p=115"&gt;Blog:&lt;/a&gt; Acá les paso una aplicación genial de esta frase: "&lt;/span&gt;And if one fails in the music business, the producers drop them like a hot potato to focus on the next big cash generator."&lt;br /&gt;&lt;span class="def-contents"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-2394136888129905203?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/2394136888129905203/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=2394136888129905203' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/2394136888129905203'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/2394136888129905203'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2008/01/drop-like-hot-potato.html' title='Drop like a hot potato'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R5UcAIoqHlI/AAAAAAAAACs/WvheWcDyWb0/s72-c/hot-potato.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-327195751497528488</id><published>2008-01-03T15:16:00.000-08:00</published><updated>2008-01-03T15:28:39.742-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='words'/><title type='text'>Runt</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://flickr.com/photos/lastaii/219308373/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 172px; height: 195px;" src="http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R31vAooqHkI/AAAAAAAAACk/EPmuwtAiGIg/s320/runt.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5151395605480349250" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Esta palabra indica al más pequeño y débil de un grupo de crias nacido al mismo tiempo de una misma madre. Despectivamente se aplica a un hombre pequeño. A runt helped to pack my things for the next trip: Un enano me ayudó a empaquetar mis cosas para mi próximo viaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=69190&amp;amp;dict=CALD"&gt;Cambridge&lt;/a&gt; dice lo mismo que mi abuelo. También hay un par de definiciones parecidas a la anterior en &lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/runt"&gt;dic&lt;/a&gt;&lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/runt"&gt;ionary.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-327195751497528488?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/327195751497528488/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=327195751497528488' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/327195751497528488'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/327195751497528488'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2008/01/runt.html' title='Runt'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R31vAooqHkI/AAAAAAAAACk/EPmuwtAiGIg/s72-c/runt.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-1607471229750421282</id><published>2007-12-26T15:53:00.000-08:00</published><updated>2007-12-26T16:13:09.903-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phrases'/><title type='text'>Not for all the tea in china</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://flickr.com/photos/babasteve/10634062/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 205px; height: 136px;" src="http://1.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R3Ls9ooqHiI/AAAAAAAAACU/fJT1_rFkw3k/s320/tea-china.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5148437867662024226" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Muchas veces me sorprendo de que existan frases con exactamente el mismo significado, pero que se expresen con otras palabras. Los hispanohablantes decimos "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ni por todo el oro del mundo&lt;/span&gt;", mientras que los angloparlantes, "Ni por todo el té de China" que debe de ser una gran cantidad de té.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="def-contents"&gt;&lt;span class="def-definition"&gt;Excelente &lt;a href="http://english-idioms.blogspot.com/2007/11/all-tea-in-china.html"&gt;BLOG&lt;/a&gt;, que también comenta esta y otras frases en Inglés. ¡Ya lo puse en los links!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=tea*2+0&amp;amp;dict=I"&gt;Cambridge:&lt;/a&gt; If you say that you would not do something for all the tea in China, you mean that nothing could persuade you to do it: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="def-contents"&gt;&lt;span class="def-example"&gt;I wouldn't be a teacher for all the tea in China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-1607471229750421282?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/1607471229750421282/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=1607471229750421282' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/1607471229750421282'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/1607471229750421282'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/12/not-for-all-tea-in-china.html' title='Not for all the tea in china'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R3Ls9ooqHiI/AAAAAAAAACU/fJT1_rFkw3k/s72-c/tea-china.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-4816788864280455504</id><published>2007-12-17T16:37:00.000-08:00</published><updated>2007-12-17T17:02:46.443-08:00</updated><title type='text'>To death</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://flickr.com/photos/vasta/236520864/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 182px; height: 243px;" src="http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R2cbHIoqHhI/AAAAAAAAACM/6YIFj4Qcyvw/s320/to-death.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5145110908685131282" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;To death or To the death sirve para formar el superlativo de los adjetivos. De esta manera I'm tired to death: Estoy cansadísimo. Si un inglés dice "I laughed myself to death", está diciendo: "reí hasta más no poder / hasta reventar. "I was invited to a blow-out by my friend Paul and I stuffed myself to death: Fui invitado a una comilona por mi amigo Paul y me harté.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/death"&gt;Dictionary.com&lt;/a&gt; nos dice que "&lt;span class="secondary-bf"&gt;to death" significa: &lt;/span&gt;to an extreme degree; thoroughly: &lt;span class="ital-inline"&gt;sick to death of the heat.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Blogs: &lt;a href="http://princesstaj.blogspot.com/2007/12/scared-to-death.html"&gt;Princess Taj&lt;/a&gt; nos cuenta sus desventuras y dice que está "Scared to death".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-4816788864280455504?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/4816788864280455504/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=4816788864280455504' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/4816788864280455504'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/4816788864280455504'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/12/to-death.html' title='To death'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R2cbHIoqHhI/AAAAAAAAACM/6YIFj4Qcyvw/s72-c/to-death.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-1464428340307790216</id><published>2007-12-14T16:59:00.000-08:00</published><updated>2007-12-14T17:55:14.866-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phrases'/><title type='text'>For ever and a day</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://flickr.com/photos/28146866@N00/990315040/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 226px; height: 171px;" src="http://1.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R2MpxYoqHgI/AAAAAAAAACE/lUVvigHlfCw/s320/for-ever-and-a-day.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5144001127790550530" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Si hiciéramos una encuesta entre estudiantes de inglés, es seguro que nueve de cada diez creerían que esta frase significa "Para siempre y un día". En realidad quiere decir "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Para toda la eternidad&lt;/span&gt;". Es una forma de enfatizar un "Para siempre". Gardel's songs will be remembered for ever and a day: Las canciones de Gardel serán recordadas por toda la eternidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/en%3Afor%20ever"&gt;Dictionary.com&lt;/a&gt; simplemente nos dice que es "emphatically forever".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No sólo la usaba mi abuelo, &lt;a href="http://www.phrases.org.uk/meanings/140900.html"&gt;Shakespeare&lt;/a&gt; también la empleaba.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ravencm.blogspot.com/2007/12/i-wonder-why.html"&gt;Blog&lt;/a&gt;: En este triste comentario, al final, quien postea aplica la frase en cuestión: "I wonder why you come home. I wish you wouldn't. I wish you would go away, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;for ever, and a day&lt;/span&gt;. I wonder...."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-1464428340307790216?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/1464428340307790216/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=1464428340307790216' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/1464428340307790216'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/1464428340307790216'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/12/for-ever-and-day.html' title='For ever and a day'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R2MpxYoqHgI/AAAAAAAAACE/lUVvigHlfCw/s72-c/for-ever-and-a-day.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-8906216174282439175</id><published>2007-12-04T16:25:00.000-08:00</published><updated>2007-12-04T16:54:27.524-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phrases'/><title type='text'>Pass the buck</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R1X2jGFi4tI/AAAAAAAAAB8/SFF0IqIA94E/s1600-h/pass-the-buck.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 116px; height: 116px;" src="http://2.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R1X2jGFi4tI/AAAAAAAAAB8/SFF0IqIA94E/s320/pass-the-buck.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5140285632503014098" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Quiere decir "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Eludir responsabilidad&lt;/span&gt;". Passing always the buck you will go nowhere: Eludiendo siempre la responsabilidad no irá a ninguna parte. También se dice "Pass the baby" y puede aplicarse así: It was my fault but I could pass the baby: Era culpa mía, pero puede eludir la responsabilidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/buck"&gt;Dictionary.com&lt;/a&gt; hubiera hecho muy contento a mi abuelo: &lt;span class="secondary-bf"&gt;&lt;/span&gt;To shift responsibility or blame to another person: &lt;span class="ital-inline"&gt;Never one to admit error, he passed the buck to his subordinates.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://cubicle17.com/post/15962094"&gt;&lt;span class="ital-inline"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="ital-inline"&gt;Advanced Level: Un &lt;/span&gt;&lt;a href="http://cubicle17.com/post/15962094"&gt;&lt;span class="ital-inline"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="ital-inline"&gt;&lt;a href="http://cubicle17.com/post/15962094"&gt; BLOG&lt;/a&gt; que postea justa mente esta frase (kinda geek, but interesting anyway).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-8906216174282439175?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/8906216174282439175/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=8906216174282439175' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/8906216174282439175'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/8906216174282439175'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/12/pass-buck.html' title='Pass the buck'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R1X2jGFi4tI/AAAAAAAAAB8/SFF0IqIA94E/s72-c/pass-the-buck.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-4398907371490880239</id><published>2007-12-01T16:42:00.000-08:00</published><updated>2007-12-01T17:07:16.625-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='words'/><title type='text'>Cheescake</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.flickr.com/photos/stacylynn/780077814/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 238px; height: 168px;" src="http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R1IBrWFi4rI/AAAAAAAAABo/LyLLIIB3VMU/s320/cheesecake.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5139171968957997746" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Significa "Fotografía a medio vestir de una actriz de teatro o de cine". Dijo Sofía Loren: "When I pose for photographers, the always want the same thing: cheesecake and all that"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A veces me pregunto de dónde sacó mi abuelo estas palabras, pero como bien dice &lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/cheesecake"&gt;Dictionary.com&lt;/a&gt; parece que tiene razón. "a photograph of an attractive woman in minimal attire"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También tenía el respaldo de &lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=12889&amp;amp;dict=CALD"&gt;Cambridge&lt;/a&gt;: "&lt;span class="cald-definition"&gt;photographs of sexually attractive young women wearing very few clothes, or the women who appear in such photographs"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://beautiful-girls-now.blogspot.com/2007/08/kendra-wilkinson-playmate.html"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 131px; height: 198px;" src="http://1.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R1IE_mFi4sI/AAAAAAAAABw/wJ2eJjwPHAo/s320/kendra-wilkinson.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5139175615385232066" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="cald-definition"&gt;Blogs: Un muy buen ejemplo lo trae &lt;a href="http://gatecity.blogspot.com/2007/11/girls-next-door.html"&gt;Gate City&lt;/a&gt; con la siguiente frase: "&lt;/span&gt;A couple of days ago we posted a picture of Kendra Wilkinson from "The Girls Next Door." We put it up not so much because it was a &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cheesecake photo &lt;/span&gt;but because she was dressed as a football ref and the game is a part of Thanksgiving."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acá les dejo una foto de Kendra Wilkinson, para todos aquellos que no la conocen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-4398907371490880239?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/4398907371490880239/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=4398907371490880239' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/4398907371490880239'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/4398907371490880239'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/12/cheescake.html' title='Cheescake'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/R1IBrWFi4rI/AAAAAAAAABo/LyLLIIB3VMU/s72-c/cheesecake.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-4408240981514225635</id><published>2007-11-27T17:27:00.000-08:00</published><updated>2007-11-27T18:21:19.614-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phrases'/><title type='text'>Make it snappy</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pronto, sea breve&lt;/span&gt;. Make it snappy, there is no time to waste: Pronto, sea breve, no hay tiempo para desperdiciar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como siempre, el muy completo &lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/snappy"&gt;Dictionary.com&lt;/a&gt; nos trae un par de sinónimos: To speed up; hurry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=75069&amp;amp;dict=CALD"&gt;Cambridge&lt;/a&gt; esta vez tiene más información para nosotros: &lt;span class="def-label"&gt;Informal&lt;/span&gt;&lt;span class="cald-definition"&gt;, used to tell someone that you want them to do something immediately and to do it quickly: &lt;/span&gt;&lt;span class="cald-example"&gt;I'd like my bill please, waiter, and make it snappy - I've already been waiting half an hour for it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En Blogs: El siguiente es un extracto de un texto más &lt;a href="http://deathsongcoda.blogspot.com/2007/10/and-hour-later-they-were-still-waiting.html"&gt;largo&lt;/a&gt; donde se usa esta expresión&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;"To the Welcome Center James, and make it snappy. I've an air plane to catch." Jan said this with a horrible attempt at an English accent, and they pulled out onto the road laughing together.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-4408240981514225635?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/4408240981514225635/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=4408240981514225635' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/4408240981514225635'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/4408240981514225635'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/11/make-it-snappy.html' title='Make it snappy'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-8283763671744484497</id><published>2007-11-15T14:18:00.000-08:00</published><updated>2007-11-15T14:37:45.984-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='slang'/><title type='text'>Trap</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.flickr.com/photos/leolein/1193610565/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 150px; height: 206px;" src="http://3.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/RzzJA-1lywI/AAAAAAAAABg/PawcVZ5hoSU/s320/mouth-trap.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5133198694000478978" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;La &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;boca&lt;/span&gt;. Close your trap if you don't want to get a sore throat: Cerrá la boca si no querés agarrarte un dolor de garganta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/trap"&gt;Dictionary.com&lt;/a&gt; tiene un ejemplo para esta palabra del slang: &lt;span class="ital-inline"&gt;Keep your trap shut.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Según &lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=shut*1+0&amp;amp;dict=I"&gt;Cambridge&lt;/a&gt;, parece que es &lt;span class="def-contents"&gt;&lt;span class="def-definition"&gt;an impolite way of telling someone to stop talking&lt;/span&gt;: &lt;/span&gt;&lt;span class="def-contents"&gt;&lt;span class="def-example"&gt;'That was a really stupid thing to do.' 'Oh, shut your trap!'&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="def-contents"&gt;&lt;span class="def-example"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-8283763671744484497?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/8283763671744484497/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=8283763671744484497' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/8283763671744484497'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/8283763671744484497'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/11/trap.html' title='Trap'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/RzzJA-1lywI/AAAAAAAAABg/PawcVZ5hoSU/s72-c/mouth-trap.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-4476349067475506753</id><published>2007-11-13T15:59:00.000-08:00</published><updated>2007-11-13T17:04:26.026-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phrases'/><title type='text'>Drunk as a fiddler</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.flickr.com/photos/iain/371054073/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 159px; height: 231px;" src="http://3.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/RzpIsOHOY9I/AAAAAAAAABY/PfIN0EvB9vk/s320/drunk-as-a-fiddler.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5132494649881945042" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Extremadamente borracho. Although I like to drink, I never get as drunk as a fiddler: Aunque me gusta beber, nunca me pongo extremadamente en curda. No hay duda de que si nos ajustamos al significado de esta frase, los violinistas gozan de buena fama de borrachos entre los ingleses.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fiddler&amp;amp;dict=enes&amp;amp;B10=Search"&gt;&lt;br /&gt;Fiddler&lt;/a&gt; significa violinista.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este diccionario de términos de &lt;a href="http://freaky_freya.tripod.com/Drunktionary/C-D.html"&gt;borracho&lt;/a&gt; nos cuenta un poco la historia de la frase: Fiddlers of old were often paid with ale   instead of money. Since the early 1600s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-4476349067475506753?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/4476349067475506753/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=4476349067475506753' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/4476349067475506753'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/4476349067475506753'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/11/drunk-as-fiddler.html' title='Drunk as a fiddler'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/RzpIsOHOY9I/AAAAAAAAABY/PfIN0EvB9vk/s72-c/drunk-as-a-fiddler.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-2044444913656045497</id><published>2007-11-11T14:23:00.000-08:00</published><updated>2007-11-11T17:27:00.151-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='slang'/><title type='text'>Pad the hoof</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.flickr.com/photos/mjsawyer/23347762/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 223px; height: 172px;" src="http://2.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/RzeE2uHOY8I/AAAAAAAAABQ/b6j3pwiPx0A/s320/pad-the-hoof.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5131716376038106050" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ir a pie. &lt;/span&gt;Government House is quite near here, let's pad the hoof: La Casa de Gobierno está muy carca de aquí, vayamos a pie.&lt;br /&gt;&lt;span class="cald-example"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="labset"&gt;&lt;span class="ital-inline"&gt;Me costó encontrar esta expresión. Quizás sea muy vieja. Lo más cercano que hallé fue en &lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/hoof"&gt;Dictionary.com&lt;/a&gt; : hoof:&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;to walk (often fol. by &lt;i&gt;it&lt;/i&gt;): &lt;span class="ital-inline"&gt;Let's hoof it to the supermarket.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BTW, &lt;a href="http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hoof&amp;amp;dict=enes&amp;amp;B10=Search"&gt;hoof&lt;/a&gt; quiere decir "Pezuña" y &lt;a href="http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=pad"&gt;pad&lt;/a&gt; "Acolchar". Raro, ¿no?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-2044444913656045497?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/2044444913656045497/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=2044444913656045497' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/2044444913656045497'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/2044444913656045497'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/11/pad-hoof.html' title='Pad the hoof'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/RzeE2uHOY8I/AAAAAAAAABQ/b6j3pwiPx0A/s72-c/pad-the-hoof.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-3775339352071540914</id><published>2007-11-11T14:01:00.000-08:00</published><updated>2007-11-11T14:18:35.056-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phrases'/><title type='text'>There's no flies on him</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.flickr.com/photos/laserstars/640499324/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 204px; height: 152px;" src="http://2.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/Rzd9buHOY7I/AAAAAAAAABI/osBDoRfEXp8/s320/there%27s-no-flies-on-him.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5131708215600243634" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;No tiene nada de tonto.&lt;/span&gt; Viene esta frase de aquel que es muy vivo que por encontrarse en constante actividad no pueden las moscas posarse sobre él.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The phrase &lt;a href="http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/42/messages/1195.html"&gt;finder&lt;/a&gt; nos trae un poco de historia: &lt;span class="bodytext"&gt;'In the 19th century, to say that "there are no flies on him" of somebody meant that the person was alert and active, probably by allusion to cattle that move around enough to deny flies a landing place.'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-3775339352071540914?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/3775339352071540914/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=3775339352071540914' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/3775339352071540914'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/3775339352071540914'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/11/theres-no-flies-on-him.html' title='There&apos;s no flies on him'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/Rzd9buHOY7I/AAAAAAAAABI/osBDoRfEXp8/s72-c/there%27s-no-flies-on-him.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-6299865781207276880</id><published>2007-11-11T13:41:00.000-08:00</published><updated>2007-11-11T14:00:55.167-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='expressions'/><title type='text'>In the pink</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;En las mejores condiciones físicas.&lt;/span&gt; La frase completa es "in the pink of condition". If a boxer is in the pink of condition is difficult to beat him: Si un boxeador está en las mejores condiciones físicas es difícil vencerlo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tanto el diccionario de &lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=60050&amp;amp;dict=CALD"&gt;Cambridge&lt;/a&gt; como &lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/in%20the%20pink"&gt;Dictionary.com&lt;/a&gt; ponen definiciones similares.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In good health: “Marsha has recovered from the flu and is feeling in the pink again.”&lt;br /&gt;&lt;span class="cald-definition"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-6299865781207276880?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/6299865781207276880/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=6299865781207276880' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/6299865781207276880'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/6299865781207276880'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/11/in-pink.html' title='In the pink'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-2119582943354456471</id><published>2007-11-06T16:55:00.000-08:00</published><updated>2007-11-07T03:36:28.647-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phrases'/><title type='text'>Carry coals to Newcastle</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.flickr.com/photos/kitreno/1395377432/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 197px; height: 227px;" src="http://3.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/RzEQ-a9O4RI/AAAAAAAAAA8/xVyXQY8mvfU/s320/carry-coals-to-newcastle.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5129900115125788946" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Quiere decir "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hacer un trabajo inútil&lt;/span&gt;". Esto viene a ser como llevar petróleo a Comodoro Rivadavia (ciudad petrolera de la Argentina). You want to sell you suit to Christian Dior? Don't talk nonsense, that's the same as carrying coals to Newcastle: ¿Querés venderle tu traje a Christian Dior? No digas disparates, eso es lo mismo que llevar petróleo a Comodoro Rivadavia. Literalmente esta frase equivale a llevar carbones a Newcastle, lugar que es uno de los principales centros de minas de carbón. De ahí su origen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/newcastle"&gt;Dictionary.com&lt;/a&gt; nos trae las siguientes definiciones y aparte cuenta un poco la historia de Newcastle.&lt;br /&gt;a. to take something to a place where its kind exists in great quantity.&lt;br /&gt;b. to do something wholly unnecessary.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algo parecido aparece en el diccionario de &lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=14526&amp;amp;dict=CALD"&gt;Cambridge&lt;/a&gt; :&lt;span class="cald-definition"&gt;to supply something to a place or person that already has a lot of that particular thing: &lt;/span&gt;&lt;span class="cald-example"&gt;Exporting pine to Scandinavia seems a bit like carrying coals to Newcastle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-2119582943354456471?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/2119582943354456471/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=2119582943354456471' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/2119582943354456471'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/2119582943354456471'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/11/carry-coals-to-newcastle.html' title='Carry coals to Newcastle'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/RzEQ-a9O4RI/AAAAAAAAAA8/xVyXQY8mvfU/s72-c/carry-coals-to-newcastle.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-2160807945778492105</id><published>2007-11-06T16:39:00.000-08:00</published><updated>2007-11-06T16:55:32.507-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='slang'/><title type='text'>Look slippery</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.flickr.com/photos/timsnell/513244706/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 158px; height: 223px;" src="http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/RzEL9q9O4QI/AAAAAAAAAA0/V_CjIlZMIOo/s320/look-slippery.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5129894604682748162" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rápido, ¡apurate!&lt;/span&gt; If you don't look slippery it will be difficult to be in time for the wedding: Si no te apurás, será difícil que te lleguemos a tiempo a la boda.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-2160807945778492105?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/2160807945778492105/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=2160807945778492105' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/2160807945778492105'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/2160807945778492105'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/11/look-slippery.html' title='Look slippery'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/RzEL9q9O4QI/AAAAAAAAAA0/V_CjIlZMIOo/s72-c/look-slippery.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-7530384116019261086</id><published>2007-11-04T06:24:00.000-08:00</published><updated>2007-11-04T06:40:36.310-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='slang'/><title type='text'>On the loose</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sin ocupación o sin objeto.&lt;/span&gt; As we're on the loose today we can have a walk along Corrientes street: Como hoy estamos sin ocupación, podemos pasear por la calle Corrientes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otra definición del diccionario de &lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=47215&amp;amp;dict=CALD"&gt;Idioms&lt;/a&gt; de Cambridge:&lt;span class="cald-definition"&gt; If a dangerous person is on the loose, they are free to move around a place and harm people: &lt;/span&gt;&lt;span class="cald-example"&gt;Brewer escaped from prison last year and has been on the loose ever since.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="secondary-bf"&gt;Acá van las definiciones de &lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/on%20the%20loose"&gt;dictionary.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.flickr.com/photos/adamrice/149321932/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 204px; height: 141px;" src="http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/Ry3ZMq9O4PI/AAAAAAAAAAs/EQRogJDEiBY/s320/rabbits-on-the-loose.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5128994362357637362" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="secondary-bf"&gt;a. free; unconfined, an escaped convict or circus&lt;/span&gt;&lt;span class="secondary-bf"&gt; animal.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="secondary-bf"&gt;b. behaving in an unrestrained or dissolute way: a bachelor on the loose.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-7530384116019261086?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/7530384116019261086/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=7530384116019261086' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/7530384116019261086'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/7530384116019261086'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/11/on-loose.html' title='On the loose'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/Ry3ZMq9O4PI/AAAAAAAAAAs/EQRogJDEiBY/s72-c/rabbits-on-the-loose.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-1790060125733437278</id><published>2007-11-02T18:18:00.000-07:00</published><updated>2007-11-02T18:35:56.976-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idioms'/><title type='text'>On the nail</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.flickr.com/photos/_natural_/21992960/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 204px; height: 238px;" src="http://3.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/RyvO669O4NI/AAAAAAAAAAc/MZnIXX1b9I0/s320/on-the-nail.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5128420112345260242" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Al instante, inmediatamente.&lt;/span&gt; Nosotros diríamos "al toque". A tourist came and asked to have his car shipped to Montevideo on the nail: Vino un turista y pidió que el embarcaran su auto a Montevideo al instante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/nail"&gt;Dictionary.com&lt;/a&gt; nos dice que es una expresión informal pero agrega otro significado aparte del anterior:&lt;br /&gt;&lt;span class="secondary-bf"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="labset"&gt;&lt;span class="ital-inline"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;a. of present interest; under discussion&lt;br /&gt;b. without delay; on the spot; at once: &lt;span class="ital-inline"&gt;He was offered a job on the nail.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El diccionario &lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=nail*3+0&amp;amp;dict=I"&gt;Cambridge de idioms&lt;/a&gt; nos trae lo mismo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="def-contents"&gt;&lt;span class="def-definition"&gt;If you pay an amount of money on the nail, you pay all of it immediately&lt;/span&gt;. "&lt;/span&gt;&lt;span class="def-contents"&gt;&lt;span class="def-example"&gt;He always paid cash, on the nail."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-1790060125733437278?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/1790060125733437278/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=1790060125733437278' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/1790060125733437278'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/1790060125733437278'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/11/on-nail.html' title='On the nail'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/RyvO669O4NI/AAAAAAAAAAc/MZnIXX1b9I0/s72-c/on-the-nail.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-5774541425942204029</id><published>2007-11-01T17:05:00.000-07:00</published><updated>2007-11-01T18:37:11.419-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idioms'/><title type='text'>To show the white feather</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.flickr.com/photos/stefy82/580144121/"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 203px; height: 152px;" src="http://2.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/Rypvr69O4LI/AAAAAAAAAAM/yi5rateOy4I/s320/show-the-white-feather.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5128033926065873074" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Significa &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;demostrar cobardía o temor&lt;/span&gt;, retirarse. If a boxer shows the white feather, he must give up boxing: Si un boxeador demuestra cobardía, debe abandonar el boxeo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/white%20feather"&gt;Dictionary.com&lt;/a&gt; nos cuenta un poco el origen de esta expresión:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Origin: &lt;span class="rom-inline"&gt;1775–85; &lt;/span&gt;orig. from a white feather in a gamecock's tail, taken as a sign of inferior breeding and hence of poor fighting qualities.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-5774541425942204029?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/5774541425942204029/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=5774541425942204029' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/5774541425942204029'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/5774541425942204029'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/11/to-show-white-feather.html' title='To show the white feather'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/__QGEC93OpdU/Rypvr69O4LI/AAAAAAAAAAM/yi5rateOy4I/s72-c/show-the-white-feather.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-9086150897932656242</id><published>2007-10-29T16:59:00.000-07:00</published><updated>2007-10-29T17:21:09.848-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='words'/><title type='text'>Off-Colour</title><content type='html'>Figurativamente viene a ser falto de salud o no apto para trabajar. The soldier is off-colour, he cannot drill today: El soldado está enfermo, no puede hacer ejercicios hoy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Check out &lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/off-colour"&gt;dictionary.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The &lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=15046&amp;amp;dict=CALD"&gt;Cambridge dictionary&lt;/a&gt; says: &lt;span class="def-label"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="cald-definition"&gt;slightly ill: &lt;/span&gt;&lt;span class="cald-example"&gt;I'm feeling a bit off-colour today.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine@gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-9086150897932656242?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/9086150897932656242/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=9086150897932656242' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/9086150897932656242'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/9086150897932656242'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/10/off-colour.html' title='Off-Colour'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-5408324571231742495</id><published>2007-10-29T16:45:00.000-07:00</published><updated>2007-10-29T16:58:31.477-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phrases'/><title type='text'>At a word</title><content type='html'>"Con una sola palabra de mando, requisito, sugestión." Idiomáticamente quiere decir rápidamente, inmediatamente. The workmen obeyed the boss orders at a word from him: Los obreros obedecieron las órdenes del jefe inmediatamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según &lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/at%20a%20word"&gt;dictionary.com&lt;/a&gt; &lt;span class="secondary-bf"&gt;significa "&lt;/span&gt;In immediate response to an order or request; in an instant: &lt;span class="ital-inline"&gt;At a word they came to take the situation in hand."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Any comments? slangmagazine@gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-5408324571231742495?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/5408324571231742495/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=5408324571231742495' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/5408324571231742495'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/5408324571231742495'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/10/at-word.html' title='At a word'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-3876861296646502899</id><published>2007-10-23T18:34:00.001-07:00</published><updated>2007-10-30T18:32:47.500-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='words'/><title type='text'>Snout</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://farm1.static.flickr.com/49/192403342_1d8811d3f1.jpg?v=0"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 204px; height: 152px;" src="http://farm1.static.flickr.com/49/192403342_1d8811d3f1.jpg?v=0" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Quiere decir hocico y también trompa de elefante, pero los ingleses le dicen idiomáticamente "snout" a la nariz de una persona, especialmente cuando se trata de una nariz grande y fea. She's got her snout in everything: Ella mete la trompa en todo.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;De &lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/snout"&gt;dictionary.com&lt;/a&gt; obtuve algo similar:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"A person's nose, esp. when large or prominent."&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-3876861296646502899?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/3876861296646502899/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=3876861296646502899' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/3876861296646502899'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/3876861296646502899'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/10/snout.html' title='Snout'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-7503160038038363915</id><published>2007-10-23T18:18:00.000-07:00</published><updated>2007-10-23T18:28:59.098-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='verbs'/><title type='text'>Monkey with</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Meterse con&lt;/span&gt;. Who has been monkeying with my typewriter? ¿Quién anduvo metiéndose con mi máquina de escribir? Esto de "monkey with" es muy usado entre ellos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De &lt;a href="http://dictionary.reference.com/"&gt;dictionary.com&lt;/a&gt; saqué lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="me"&gt;monkey&lt;/span&gt; &lt;span class="prondelim"&gt;[ˈmaŋki]&lt;/span&gt; &lt;span class="pg"&gt;verb&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(&lt;i&gt;especially with&lt;/i&gt; &lt;b&gt;with&lt;/b&gt;) to meddle or interfere&lt;br /&gt;Example: &lt;span class="ital-inline"&gt;Who's been monkeying (about) with the television set?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Any comments? slangmagazine@gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-7503160038038363915?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/7503160038038363915/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=7503160038038363915' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/7503160038038363915'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/7503160038038363915'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/10/monkey-with.html' title='Monkey with'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-4003545563060395683</id><published>2007-10-21T11:33:00.000-07:00</published><updated>2007-10-21T11:53:07.817-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phrases'/><title type='text'>All his geese are swans</title><content type='html'>Literalmente quiere decir: "Todos sus gansos son cisnes." Idiomáticamente: Aquel que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;exagera la importancia y atractivo de sus amigos o de lo que es dueño&lt;/span&gt;. He said, he has a brand new car, a two-story building and the like. In other words all his geese are swans. --&gt; Él dice que tiene un auto flamante, un edificio de dos pisos y similares. En otras palabras, exaera todo lo que tiene.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un &lt;a href="http://www.learn-english-today.com/idioms/idiom-categories/animal-idioms.htm"&gt;buen sitio&lt;/a&gt; que tiene esta expresión y otras relacionadas con animales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any comments? slangmagazine@gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-4003545563060395683?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/4003545563060395683/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=4003545563060395683' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/4003545563060395683'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/4003545563060395683'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/10/all-his-geese-are-swans.html' title='All his geese are swans'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-7683039036348382603</id><published>2007-10-21T11:18:00.000-07:00</published><updated>2007-10-21T11:24:48.709-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='slang'/><title type='text'>Chuck</title><content type='html'>Despido. To get the chuck quiere decir &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ser despedido&lt;/span&gt;. "If you miss your job every once in a while, I'll give you the chuck", said the boss to the clerk: "Si falta a cada rato a su trabajo lo despediré", dijo el patrón al empleado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any commets? slangmagazine@gmail.com&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-7683039036348382603?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/7683039036348382603/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=7683039036348382603' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/7683039036348382603'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/7683039036348382603'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/10/chuck.html' title='Chuck'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-112478612258270059</id><published>2007-10-16T19:12:00.000-07:00</published><updated>2007-10-16T19:20:56.320-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phrases'/><title type='text'>Put that in your pipe and smoke it</title><content type='html'>Es ésta una linda frase que literalmente, quiere decir: "Poné eso en tu pipa y fúmalo". Pero idiomáticamente quizás no sepa que eso de "Put that in your pipe and smoke it", significa, "Te digo eso y considéralo". Por ejemplo: I have been told we shall have an increase of salary. Put that in your pipe and smoke it. Me dijeron que tendermos un aumento de sueldo. Te digo eso y considéralo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para más información:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=60127&amp;amp;dict=CALD"&gt;Cambridge Dictionary&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-112478612258270059?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/112478612258270059/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=112478612258270059' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/112478612258270059'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/112478612258270059'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/10/put-that-in-your-pipe-and-smoke-it.html' title='Put that in your pipe and smoke it'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-5279136486637237885</id><published>2007-10-15T19:29:00.000-07:00</published><updated>2007-10-18T18:46:34.743-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='expressions'/><title type='text'>Chalk for cheese</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lo malo por lo bueno. &lt;/span&gt;Chalk for cheese quiere decir literalmente "tiza por queso". Nosotros decimos por una avivada de esta clase, "gato por liebre". Linda e ilustrativa frase por la que nos enteramos de que los ingleses también hacen esta clase de negocios.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-5279136486637237885?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/5279136486637237885/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=5279136486637237885' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/5279136486637237885'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/5279136486637237885'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/10/chalk-for-cheese.html' title='Chalk for cheese'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-1880030168098399661</id><published>2007-10-15T08:35:00.000-07:00</published><updated>2007-10-15T08:46:16.970-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='slang'/><title type='text'>Bellyache</title><content type='html'>Ya la palabra lo dice, dolor de barriga. Cuando tienen &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;un mal rato&lt;/span&gt; los ingleses dicen: "I've got a bellyache". También se usa así: "What a bellyache that man is!": ¡Qué tipo fastidioso es ese hombre! He is always bellyaching: Él está lleno de quejas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-1880030168098399661?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/1880030168098399661/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=1880030168098399661' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/1880030168098399661'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/1880030168098399661'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/10/bellyache.html' title='Bellyache'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-3629875767088467778</id><published>2007-10-15T07:50:00.000-07:00</published><updated>2007-10-15T08:09:47.421-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='expressions'/><title type='text'>O.K. by me</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;En lo que a mí respecta estoy conforme.&lt;/span&gt; O.K. by me, I don't mind your going to the movies: En lo que a mí respecta estoy conforme, yo no me opongo que vaya al cine.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-3629875767088467778?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/3629875767088467778/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=3629875767088467778' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/3629875767088467778'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/3629875767088467778'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/10/ok-by-me.html' title='O.K. by me'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-6242548591471748399</id><published>2007-10-14T20:30:00.000-07:00</published><updated>2007-10-14T20:36:44.623-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='expressions'/><title type='text'>He saw you coming</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Te vio la cara - de tonto&lt;/span&gt;. &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;If&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;it&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;is&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;true&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;that&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;you&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;paid&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;that&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;amount&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9"&gt;for&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10"&gt;your&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_11"&gt;shirt&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_12"&gt;they&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_13"&gt;saw&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_14"&gt;you&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_15"&gt;coming&lt;/span&gt;: Si es cierto que pagaste esa suma por tu camisa te vieron la cara. Le recomendamos aprender esto, es muy lindo. Por esta frase sabemos ahora que a los ingleses también le ven la cara.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-6242548591471748399?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/6242548591471748399/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=6242548591471748399' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/6242548591471748399'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/6242548591471748399'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/10/he-saw-you-coming.html' title='He saw you coming'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-6966781277857801909</id><published>2007-10-14T19:43:00.000-07:00</published><updated>2007-10-14T20:05:08.569-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='expressions'/><title type='text'>Good Hunting</title><content type='html'>Esta es una frase que si fuéramos a buscarle sentido por su significado literal nada quiere decir, ya que hunt equivale a cazar. Sin embargo los ingleses la usan mucho para expresar buena suerte a alguien, muy parecida a nuestra expresión "Que te garúe finito" que tampoco quiere decir nada, pero no obstante trasmite la expresión de buenos deseos. Cuando los ingleses dicen GOOD HUNTING, es como si nosotros dijéramos, "que te vaya macanudo".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-6966781277857801909?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/6966781277857801909/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=6966781277857801909' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/6966781277857801909'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/6966781277857801909'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/10/good-hunting.html' title='Good Hunting'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8722075166648498760.post-3077845201611423990</id><published>2007-10-14T19:12:00.000-07:00</published><updated>2007-10-14T19:59:17.173-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='varios'/><title type='text'>Nace un Blog</title><content type='html'>Buenas, mi nombre es Emanuel y a partir de hoy voy a tratar de hacerles llegar la obra de mi abuelo José Faustino Rojas. Prácticamente no lo conocí, pero sé que fue un apasionado del idioma inglés. Tal fue su fervor que editó una revista llamada "Slang".  Esto sucedió a principios de los años 80 cuando no existía Internet. Me pregunto cuán distinto hubiera sido todo de haber podido compartir su conocimiento con todo el mundo. Anyway, mi idea es tratar de inmortalizar sus escritos en este blog que les irá llevando día a día una transcripción de sus revistas.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;Sin otro particular, los saludo atentamente.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8722075166648498760-3077845201611423990?l=slangmagazine.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://slangmagazine.blogspot.com/feeds/3077845201611423990/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8722075166648498760&amp;postID=3077845201611423990' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/3077845201611423990'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8722075166648498760/posts/default/3077845201611423990'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://slangmagazine.blogspot.com/2007/10/nace-un-blog.html' title='Nace un Blog'/><author><name>Emanuel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00175247059821616850</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
